Reading Theme:
Language:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 Auto Next Chapter:
🔊

第八十回 满座酒兴豪锦标夺美 一场鸳梦断蜡泪迎人 (Chapter Eighty: Amidst High Spirits and Wine, the Trophy Captures a Beauty; A Lover's Dream Ends, Waxen Tears Greet the Man)

Explore Chapter 80 of 'Spring Ming Outer History' with the original Chinese text, English translation, detailed Chinese vocabulary explanations, and audio of the Chinese original. Listen and improve your reading skills.

Chinese Original
Translation
Chinese Vocabulary (EN)
🔊
胡思乱想 hú sī luàn xiǎng
v. to think wildly or irrationally; to have random thoughts
🔊
完人 wán rén
n. a perfect person; someone without flaws
🔊
悟道 wù dào
v. to comprehend the truth; to attain enlightenment
🔊
奉陪 fèng péi
v. to accompany or keep someone company (often used politely or in refusal)
🔊
了不得 liǎo bù dé
adj. amazing; extraordinary; serious (used to express surprise or emphasis)
🔊
què
adv. but; however; yet (used to indicate contrast or turn in logic)
🔊
dāi
adj. dull; blank; stupefied; to stay (in a place)
🔊
suàn
v. to calculate; to count; to consider; to regard as
🔊 ,,,透彻,,,,,,,,便,仿:“,。”,,寒噤,便浑身汗如雨下,,仿,,,,,,便头晕脑涨,,遍体酸痛,,,,,呻吟叫喊,,,便,,劈开,,,,虚空飞舞,虚飘飘,便,软绵绵,,,,清溪,古柳,,:“。”,柴扉,,穿淡青,松辫子,,喜出望外,,蓬山万里,可望不可及,,,,风尘外物自惭形秽,避嫌,并肩,,,,顺流而下,便:“。”:“?”:“,,生平知己,。”:“,。”,,,,,:“。”,,,,纷纷扑将下来,,,,痰盂,,,,便:“,。”:“,。”,便,便:“猩红热,来势很凶,,,调治。”,糊里糊涂开方配药,,枯寂,会馆长班,,便拆开,:

Left alone, Yang Xingyuan could not help but ponder Li Yun's circumstances from beginning to end. He reflected from dusk into evening, and from evening deep into the night, yet sleep eluded him. Staring out the window, he saw only pitch darkness, not a single star in the sky. The pear tree outside seemed to have vanished into the void, leaving only a faint shadow swaying in the dark air. The pear blossoms were invisible in the night, transformed into a tree of ghostly silhouettes. He murmured, "Pear blossoms, I have finally done right by you." No sooner had the words left his lips than an inexplicable shudder ran through him. Sweat poured from his body like rain, and a wave of nausea washed over him. Groping his way from the bed, he leaned against the table and, with a violent heave, spat out a mouthful of blood. Clutching the table through a fit of coughing, he finally collapsed back onto the bed, feeling dizzy and feverish, his limbs burning and his entire body aching. He found no peace. Until dawn, not only did he fail to sleep, but his torment multiplied. By nine o'clock, the servant had not yet risen. Unwilling to groan or cry out, he got up, drank some cold tea, and fell back onto the bed. By then, his whole body burned with fever, and his head throbbed as if split asunder. In a fleeting glance, the sky seemed filled with pear blossoms, fluttering one after another in the void. His body felt weightless, as if resting upon a soft, exceedingly comfortable bed of pear blossoms. Gazing toward the pear grove, he saw a thatched cottage. Behind it flowed a clear stream, and by the bank stood an ancient willow tree with a fishing boat tied beneath it. Yang Xingyuan thought, "This place seems familiar." Just then, the wooden door of the cottage opened, and a woman emerged. She wore a light blue cotton dress, her hair in a loose braid. Smiling, she nodded at Yang Xingyuan. His joy was beyond all expectation, indescribable. Yet he felt an immense, unbridgeable distance between them, as if she were a fairy from a remote mountain, visible but unattainable. Her appearance was pristine, untouched by worldly dust, marking her as a pure soul from the clear hills and waters, a being beyond the mundane world. Yang Xingyuan could not help but feel ashamed of his own vulgarity. The woman, however, showed no hesitation and came to sit beside him under the willow tree. Yang Xingyuan thought, since there is a fishing boat here, why not invite her aboard to drift downstream? Taking her hand, he said, "Let us board this boat for an excursion." The woman laughed, "Do you desire this boat?" Yang Xingyuan smiled, "I do not necessarily desire it, but meeting you today is the greatest fortune of my life. I wish only to sit with you for a while." The woman said, "Your intention is kind, but I am afraid I have no time." As she spoke, the fishing boat suddenly rustled. Yang Xingyuan turned to look but saw no one. "I must go," said the woman. Yang Xingyuan reached out to stop her, but she vanished instantly. Instead, countless pear blossom petals swirled down from the sky. Yang Xingyuan cried out and woke to find it all a dream. Opening his eyes, he was still in bed, drenched in sweat. The spittoon was nearly half-full with phlegm streaked with blood. His shout in the dream had startled him awake. The servant, hearing the noise, rushed in. "Mr. Yang, why did you cry out? You gave me a fright." Yang Xingyuan said, "Press the bell for me and telephone for a physician." The servant promptly did so. Soon, the doctor arrived and was led into the room. After a prolonged examination, he told Yang Xingyuan, "This illness is scarlet fever. It came on fiercely, but has already reached the third stage. The danger has passed, and you now require only proper convalescence." Yang Xingyuan barely understood and responded vaguely. The servant followed the doctor to fill the prescription. From then on, Yang Xingyuan took medicine daily. When his condition slightly improved, he found the hospital too dreary and moved back to the Guild Hall. The steward there, upon seeing his return, handed him a letter. Opening it, he found it was from Wu Bipo, sent from Outside the City. It read:

🔊
透彻 tòu chè
adj. thorough; penetrating; clear
🔊
寒噤 hán jìn
n. a shiver; a chill (often from fear or cold)
🔊
汗如雨下 hàn rú yǔ xià
idiom. sweating profusely; sweat pouring down like rain
🔊
头晕脑涨 tóu yūn nǎo zhàng
idiom. dizzy and with a swollen head; feeling faint and confused
🔊
遍体酸痛 biàn tǐ suān tòng
phrase. aching all over the body
🔊
ái
v. to endure; to suffer; to drag on; to wait
🔊
呻吟 shēn yín
v. to groan; to moan (from pain or discomfort)
🔊
叫喊 jiào hǎn
v. to shout; to yell; to cry out
🔊
浑身 hún shēn
n. the whole body; from head to toe
🔊
劈开 pī kāi
v. to split open; to cleave
🔊
虚空 xū kōng
n. emptiness; void; the sky
🔊
飞舞 fēi wǔ
v. to dance in the air; to flutter; to fly about
🔊
虚飘飘 xū piāo piāo
adj. feeling light and floating; unsteady; insubstantial
🔊
软绵绵 ruǎn mián mián
adj. soft and fluffy; weak; lacking strength
🔊
清溪 qīng xī
n. clear stream; a small clear river
🔊
古柳 gǔ liǔ
n. ancient willow tree
🔊
柴扉 chái fēi
n. wooden door; a simple door made of wood (often in rustic settings)
🔊
淡青 dàn qīng
adj. light blue; pale greenish-blue
🔊
松辫子 sōng biàn zi
n. loose braid; a hairstyle with braids that are not tightly bound
🔊
喜出望外 xǐ chū wàng wài
idiom. overjoyed; pleasantly surprised
🔊
蓬山万里 péng shān wàn lǐ
idiom. Penglai Mountain is ten thousand miles away; metaphor for something distant and unattainable
🔊
可望不可及 kě wàng bù kě jí
idiom. within sight but beyond reach; visible but unattainable
🔊
风尘外物 fēng chén wài wù
phrase. someone or something beyond worldly dust; refined and detached from mundane affairs
🔊
自惭形秽 zì cán xíng huì
idiom. to feel ashamed of one's own inferiority; to feel unworthy in comparison
🔊
避嫌 bì xián
v. to avoid suspicion; to steer clear of compromising situations
🔊
并肩 bìng jiān
adv. side by side; shoulder to shoulder
🔊
顺流而下 shùn liú ér xià
idiom. to go downstream with the current; to follow the natural flow
🔊
生平 shēng píng
n. lifetime; throughout one's life
🔊
知己 zhī jǐ
n. close friend; confidant; someone who understands you well
🔊
纷纷 fēn fēn
adj. one after another; in succession; numerous and chaotic
🔊
扑将下来 pū jiāng xià lái
phrase. to pounce down; to rush down (often used in classical or literary context)
🔊
痰盂 tán yú
n. spittoon; a container for spitting
🔊
猩红热 xīng hóng rè
n. scarlet fever; an infectious disease characterized by red rash
🔊
来势很凶 lái shì hěn xiōng
phrase. coming on fiercely; having a violent onset
🔊
调治 tiáo zhì
v. to nurse back to health; to treat and recuperate
🔊
糊里糊涂 hú lǐ hú tú
adj. muddled; confused; in a daze
🔊
开方配药 kāi fāng pèi yào
phrase. to prescribe and dispense medicine
🔊
枯寂 kū jì
adj. dull and lonely; desolate and quiet
🔊
会馆 huì guǎn
n. guild hall; a building used by an association or community, often for fellow provincials
🔊
长班 zhǎng bān
n. head servant; senior attendant (in traditional settings like guild halls or mansions)
🔊
拆开 chāi kāi
v. to open by tearing or unwrapping; to dismantle
🔊
yóu
prep. from; by; due to; starting from
🔊
便 biàn
adv. then; immediately; just; simply (used to indicate sequence or ease)
🔊 :踏青,春残贵恙大痊,欣慰大难不死,必有后福,穷忙,亲临视疾,抱憾良深值此春末夏初,杂花生树,群莺乱飞,拨冗,,扫榻以待
🔊
踏青 tà qīng
v. to go for a walk in the countryside in spring; to enjoy the greenery
🔊
春残 chūn cán
n. late spring; the end of spring
🔊
贵恙 guì yàng
n. your illness (a polite term for someone else's sickness)
🔊
大痊 dà quán
v. to recover fully; to be completely healed
🔊
欣慰 xīn wèi
adj. gratified; relieved and happy
🔊
大难不死 dà nàn bù sǐ
idiom. to survive a great disaster; to escape death from a calamity
🔊
必有后福 bì yǒu hòu fú
idiom. there must be good fortune later (often used after surviving a disaster)
🔊
v. to congratulate; to celebrate
🔊
穷忙 qióng máng
adj. busy but poor; working hard with little reward
🔊
亲临 qīn lín
v. to come in person; to visit personally
🔊
视疾 shì jí
v. to visit someone who is ill; to inquire after someone's health
🔊
抱憾 bào hàn
v. to regret; to feel sorry
🔊
良深 liáng shēn
adv. very deep; profoundly
🔊
值此 zhí cǐ
prep. on this occasion; at this time
🔊
春末夏初 chūn mò xià chū
n. late spring and early summer; the transition period between spring and summer
🔊
杂花生树 zá huā shēng shù
phrase. various flowers blooming on trees (a poetic description of spring scenery)
🔊
群莺乱飞 qún yīng luàn fēi
phrase. flocks of orioles flying chaotically (a poetic description of lively spring scene)
🔊
拨冗 bō rǒng
v. to take time out from busy schedule; to make time (a polite request)
🔊
扫榻以待 sǎo tà yǐ dài
idiom. to sweep the bed and wait; to prepare for a guest's arrival with enthusiasm
🔊
shèn
adv. very; quite; extremely
🔊
疏散 shū sàn
v. to disperse, to relax
🔊
爽健 shuǎng jiàn
adj. healthy and vigorous
🔊
吩咐 fēn fù
v. to order, to instruct
🔊
生气勃勃 shēng qì bó bó
idiom. full of vitality, lively
🔊
甚为 shèn wéi
adv. very, extremely (formal)
🔊
秀媚 xiù mèi
adj. elegant and charming
🔊
七绝 qī jué
n. a type of classical Chinese poem with four lines of seven characters each
🔊
商榷 shāng què
v. to discuss, to deliberate (formal)
🔊
辜负 gū fù
v. to let down, to fail to live up to
🔊
憔悴 qiáo cuì
adj. haggard, worn-out
🔊
烟云过眼 yān yún guò yǎn
idiom. like smoke and clouds passing before the eyes, meaning transient or fleeting
🔊
mán
v. to hide, to conceal
🔊
多情善感 duō qíng shàn gǎn
idiom. sentimental and sensitive
🔊
倾心 qīng xīn
v. to adore, to be devoted to
🔊
怜惜 lián xī
v. to pity, to have compassion for
🔊
门缝里看人 mén fèng lǐ kàn rén
idiom. to look at someone through a crack in the door, meaning to underestimate someone
🔊 便,:“,,?”:“,,,,?”:“,,?”:“,,,。”:“,,,?”,,:“,。”:“,,。”:“,。”:“,,。”:“,,?”:“。”,:“,,,,:‘,,,?’,:‘,,。’,。”,:“。”:“,,,,,。”:“,?”:“,封锁,。”:“,?”:“,,,,,,坐困愁城,,,,,。”:“,,。”:“,,,。”:“,?”:“,,,,,。”:“?”:“,,,,,,,,,泼货,便,,,,,,便。”,:“,。”,:“,,?”:“。”:“,?”:“,,,,。”:“,,?”:“?”:“,,。”:“,?”:“,,。”:“,,。”:“,,。”:“,?”:“,,。”:“?”:“,,。”:“,?”:“,,,,,,。”:“,?”:“,,,,,,?”:“,,,,,,,,,心高气傲,,。”:“,,,,,,,,,,,,,,。”:“,。”:“,。”:“?”:“,,,,,。”:“,,。”:“,,。”:“。”:“,。”:“。”:“,。”:“?”:“。”:“,。”:“,。”:“?”:“,。”:“?”:“,,。”:“,,?”:“。”:“?”:“,,,,,。”:“?”:“,,,。”:“,。”:“,,?”,,

The two left for the back playground. Wu Bipo said, "Since you pity Li Yun and she is fond of you, why not extricate her?" Yang Xingyuan replied, "Have I not thought of that? But she has a mother and a madam. Freeing her would cost hundreds of dollars. Where would I get that money?" "A few hundred dollars is manageable," said Wu Bipo. "But if you truly wish to marry her, there might be another issue. Is this Li Yun a virgin courtesan or one who has received guests? Do you know?" "How absurd!" retorted Yang Xingyuan. "Since we love each other, what does it matter? I intend to marry her regardless." "Marry her? Will your family agree? Moreover, your means are limited. Can you support two?" Stumped, Yang Xingyuan sighed, "When one is infatuated, there is nothing to be done." "What kind of person is she anyway? After all this, I still do not know," said Wu Bipo. "Her demeanor does not seem like a courtesan's," said Yang Xingyuan, describing her appearance and character. Wu Bipo laughed, "From your description, she sounds excellent. But alas, she is still from the pleasure quarters." "According to you, can a courtesan never make a good wife?" "Not necessarily," Wu Bipo replied, then smiled. "I have a jest. A friend who enjoyed courtesans often praised them. His wife made a scene: 'Courtesans are human, so am I. Why praise them and not me?' My friend laughed, 'Courtesans are naturally good. If I sent you to the alleyways for a couple of days, people would surely praise you too.' Upon hearing this, his wife scratched bloody lines on his face." Yang Xingyuan also laughed. "That wife is quite fierce." "That is nothing," said Wu Bipo. "I heard in Shanghai, a scholar's wife monitored her husband more closely than a detective. If he spoke to a courtesan, she would know. Eventually, he had to stay home." "Could she lock him up?" "She cut off his funds, so he could not go out." "Could he not earn money himself?" "She took all his seals and passbooks. His checks lacked seals, so the bank would not cash them. He was trapped. Later, the courtesan, noticing his absence, went to see him and persuaded the wife to release him." "So her tactics were no weaker," said Yang Xingyuan. "Exactly," Wu Bipo agreed. "He often said her affection was as deep as the sea. He planned to raise ten thousand dollars for her to buy her freedom." "Ten thousand dollars is no easy matter!" "He did not actually intend to buy her freedom. He wanted to use that sum to subdue his wife, a jealous shrew. Without the money, the courtesan could not enter; with it, his wife would say nothing." "What is the reasoning?" "His wife was from Xiaozhan in Tianjin. She lost her father early and was raised by a rough but doting army uncle, making her fierce-a notorious vixen. After her uncle died, she went to Beijing. She often said nothing matters but money. With money, one fears nothing. So when she saw her husband offering ten thousand dollars for the courtesan's manumission, she fell silent." Yang Xingyuan shook his head, laughing. "That story is too cruel. I could never do such a thing." After a while, Wu Bipo said, "After all this, what do you plan to do about Li Yun?" "I have no plan." "That is your fault. If you have no plan, why get so involved?" "It is hard to explain," said Yang Xingyuan. "When feelings run deep, all practical concerns are thrown to the winds." "But can you cast them aside? Can she?" "Why could she not?" "She depends on this for livelihood. If you ask her to ignore reality, she will not survive." "So, I should find a way for her?" "Naturally. If you do not, you are harming her." "That makes sense. But I cannot think of a way." "It is not that you cannot; you lack money. With money, you would find a solution." "What should I do?" "I suggest you marry her. Financial issues can be resolved." "How?" "Among our fellow townsmen, several are wealthy. Borrowing a few hundred dollars would not be a problem." "And how would I repay it?" "You are being bookish. After marrying, one more person adds little burden. Li Yun may have savings. Once she follows you, she can find work." "What work can a courtesan do?" "Where there is a will, there is a way. Once you marry her, she is your person. You share what you have." "That sounds reasonable. But there are many issues. First, my mother might not approve. Second, I am a poor scholar; supporting a family goes against my conscience. Third, she is proud; she might not endure a hard life." Wu Bipo countered, "For the first, this is an age of marital freedom. Your family should not be an issue. For the second, marriage is shared, not solely the man's responsibility. You are not incapable. For the third, precisely because she is proud, you should marry her. In her line, pride will not last. If you do not, she might end badly, and you will regret it." Yang Xingyuan laughed, "You sound like her advocate." "I am thinking of you," said Wu Bipo. "What is your advice?" "I urge you to let go and stop seeing her. If you continue, marry her. Otherwise, the deeper your feelings, the more she suffers and you hurt." "That is true. But easier said than done." "What is so hard? If you do not marry her, cut ties." "I cannot bear to." "Then marry her." "But I have no money." "Find a way." "What way?" "Borrow money." Yang Xingyuan laughed, "You make it sound easy. Lend me a few hundred dollars, and I will marry her." "Where would I get that money? Even if I had it, I could not lend it for this." "Then what is the use of talking?" "Though I cannot lend, I can help you find a way." "What way?" "Among our townsmen, there is that fat Hu San, quite wealthy. Let us approach him." "I am not very familiar with him. How can I ask?" "I know him. I will go with you." "Are you on good terms?" "We are not close, but I have a way. He recently took a concubine and enjoys poetry. If I compose poems for him, he will be pleased. Then when you ask to borrow, he will not refuse." Yang Xingyuan laughed, "You treat me like a fool. How could I have the nerve?" "You are bookish. In this age, one must be flexible. Just go. I guarantee success." "Even if flexible, I could not be so shameless." "Caring only about face and not substance-what kind of calculation is that?" After long argument, seeing Yang Xingyuan adamant, Wu Bipo had to let it go.

🔊
泼货 pō huò
n. shrew, a fierce or quarrelsome woman
🔊
封锁 fēng suǒ
v. to blockade, to seal off
🔊
坐困愁城 zuò kùn chóu chéng
idiom. to be trapped in a city of worry, meaning to be overwhelmed by anxiety
🔊
chóu
v. to raise (funds), to plan
🔊
心高气傲 xīn gāo qì ào
idiom. ambitious and proud
🔊 ,,,重伤风,,,,,便:“?”,,便:“。”,,,便:“?”:“,,,。”:“,。”:“。”:“?”:“,。”:“,,,。”:“,,。”:“,。”:“,,。”:“,,。”,,沿,,,,,,:“,,?”:“,。”:“,。”:“。”:“,,,?”:“。”便,:“热人心包,,。”:“?”:“。”,便,,,痰中带血,,,

Another day passed. Yang Xingyuan received a letter from Li Yun saying she was ill-the doctor called it a severe cold-and asking him to visit. He immediately took a carriage to Pine and Bamboo House. Li Yun lay in bed, face flushed with fever, coughing intermittently. Yang Xingyuan touched her forehead-burning hot. "How are you?" Li Yun opened her eyes, glanced at him. "You have come? I feel awful." She coughed, spat phlegm. Yang Xingyuan saw streaks of blood and was alarmed. "Have you taken medicine?" "I saw a doctor yesterday, took a dose, but am no better. That is why I called." "Do not worry. Rest, and you will recover." "I am terrified." "Of what?" "I fear this illness will be the end of me." "Do not think that. It is just severe. In a day or two, you will be fine." "Last night I dreamed I died. My mother and madam wept bitterly." "Dreams reflect our thoughts. Do not believe them." "I know. But now I have no strength, my heart races." "That palpitation is due to fever. Rest quietly." Hearing this, Li Yun closed her eyes. Yang Xingyuan sat on the bed's edge, watching her fever-flushed face and intermittent coughs, his heart aching. How could such a flower-like person be tormented? I must find a way. Just then, Amao entered. "Master Yang, what do you think of our Seventh Young Miss's illness?" "She is very ill. We need a good doctor." "We call one daily, but she worsens." "Which doctor? We should change." "The neighboring Dr. Jiang is renowned. Shall we ask him?" "Very well." Amao fetched Dr. Jiang. Soon he arrived; Yang Xingyuan accompanied him as he took the pulse. "This illness involves heat entering the pericardium. Very severe." "Is there danger?" "That depends on her response to medicine." He left to write a prescription. Yang Xingyuan looked at it: warm pathogens invading the lungs, blood-streaked phlegm; treatment should cool the blood, remove stasis, and clear lung qi. He could not make sense of it and handed it to Amao.

🔊
重伤风 zhòng shāng fēng
n. severe cold, bad cold
🔊
痰中带血 tán zhōng dài xiě
phrase. sputum with blood streaks
🔊
热人心包 rè rù xīn bāo
phrase. heat entering the pericardium, a traditional Chinese medical term
🔊 ,,昏昏沉沉,,滚热,,越发沉重,便:“?”:“。”:“,?”:“,。”:“?”:“,,穿,,。”:“糊涂,。”:“,。”:“?”:“,,,,,,。”:“迷信,。”:“,妖僧,邪术,魂灵,许个愿,。”:“,。”:“。”:“,,。”,,,便无精打采
🔊
昏昏沉沉 hūn hūn chén chén
adj. in a dazed or groggy state; lethargic and confused
🔊
滚热 gǔn rè
adj. extremely hot; scalding
🔊
越发 yuè fā
adv. increasingly; even more
🔊
沉重 chén zhòng
adj. heavy; severe; serious
🔊
糊涂 hú tu
adj. confused; muddled;糊涂
🔊
迷信 mí xìn
n./v. superstition; to be superstitious
🔊
妖僧 yāo sēng
n. evil monk; sorcerer monk
🔊
邪术 xié shù
n. dark arts; evil magic; sorcery
🔊
魂灵 hún líng
n. soul; spirit
🔊
许个愿 xǔ gè yuàn
v. phrase. to make a wish
🔊
无精打采 wú jīng dǎ cǎi
idiom. listless; dispirited; lacking energy
🔊
chén
adj./v. heavy; to sink; deep
🔊
hún
n. soul; spirit
🔊
líng
n./adj. spirit; soul; clever; effective
🔊
v./adj. to be fascinated; confused; lost
🔊
xié
adj. evil; heretical; unnatural
🔊
yāo
adj./n. bewitching; demon; evil spirit
🔊
许愿 xǔ yuàn
v. to make a wish; to vow
🔊
祷告 dǎo gào
v./n. to pray; prayer
🔊
香火钱 xiāng huǒ qián
n. donation money for incense and temple maintenance
🔊
大殿 dà diàn
n. main hall (of a temple or palace)
🔊
笑嘻嘻 xiào xī xī
adj. smiling happily; grinning
🔊
久违 jiǔ wéi
adj./v. long time no see; long-awaited
🔊
小刹 xiǎo chà
n. small temple; minor monastery
🔊
含糊 hán hu
adj./v. vague; ambiguous; to mumble
🔊
令亲 lìng qīn
n. your relative (polite term)
🔊
相好 xiāng hǎo
n./v. lover; intimate friend; to be on good terms
🔊
取笑 qǔ xiào
v. to make fun of; to tease
🔊
方丈 fāng zhàng
n. abbot of a Buddhist temple; abbot's quarters
🔊 ,陈设,,讲究,:“,,?”:“?”:“风流人物,北里名花,天然配偶,贫僧。”:“,?”:“,风流韵事,跳出三界外,五行中,?”:“,?”:“,难解难分。”:“?”:“,,,?”,:“,肺腑之言,,聪明绝顶,火坑,自拔,?”:“?”:“,讨她。”:“,力不从心。”:“,,帮忙。”:“?”:“?”:“,。”:“,筹划。”:“?”:“诳语。”:“,非亲非故,?”:“,。”:“?”:“,,?”:“,?”:“,。”:“,,,,人情,。”:“疑心,。”:“,,。”:“,,瓜葛,,,,,,,。”,恍然大悟,抵债便:“,?”:“。”:“,,。”:“?”:“。”:“,,,。”:“,,,,身价。”:“,人格高尚,,福气,身份?”:“,。”:“,。”,,便

The abbot's quarters comprised three rooms, furnished more elegantly than ordinary cells. They sat opposite; a young monk served tea. "Master Yang, you are close to Li Yun of Pine and Bamboo House, are you not?" "How do you know?" Fapo smiled, "How could I not? You are a romantic figure; she a famed flower of the quarters-a natural match. I have long heard." "Venerable Master, as a monk, why inquire?" "A monk leaves the household, but where does he go? Is he not still in society? Though transcending the three realms, I remain within the five elements. How could I be unaware?" "And if you know?" "I know you are now in an inextricable situation." "How so?" "Li Yun is gravely ill; you wish to save her but lack means." Yang Xingyuan remained silent. "Master Yang, I speak candidly. Li Yun is exceedingly intelligent but trapped in a living hell. Since you are close, why not rescue her?" "How?" "Only one way: marry her." "I lack the means." "If you truly intend it, I can assist." "How?" "How much money?" "Five or six hundred dollars." "That is not large. I can arrange it." "Is that true?" "A monk does not speak falsehoods." "We are neither kin nor acquaintances. Why help me so?" Fapo smiled, "There is a reason. I help you; you help me." "How can I help you?" "Not now. You will know. Do you want Li Yun?" "If I do, can you help?" "If you agree, money is no issue." "This is too strange. I am a poor scholar; you a monk. Suddenly such a favor-I dare not accept." "Since you doubt, I had better not speak." "Please speak. If I can help, I will." "Then frankly: Li Yun's madam has ties with me. She owes me money, unpaid. I thought to take Li Yun to settle the debt. But she is stubborn, will not easily follow anyone. She is fond of you; if you marry her, she will agree. So I ask your help." Yang Xingyuan understood: Fapo intended to use Li Yun to settle the debt. "How much does she owe?" "Three hundred dollars." "That is not much. I will repay it." "Are you serious?" "Absolutely." "Good. You are straightforward; I too. Give me three hundred dollars, and Li Yun is yours." "But I clarify: we have not discussed marriage. I repay her debt, not a bride price." "Naturally. I know your noble character. For her to gain you is her fortune. How speak of price?" "Then come to the Guild Hall tomorrow for the money. I do not have it today." "Very well. I will come tomorrow morning." After casual words, Yang Xingyuan left.

🔊
陈设 chén shè
n./v. furnishings; decorations; to display
🔊
讲究 jiǎng jiu
v./adj./n. to be particular about; exquisite; attention to detail
🔊
风流人物 fēng liú rén wù
n. phrase. romantic or talented figure; person of charm and accomplishment
🔊
北里名花 běi lǐ míng huā
n. phrase. famous courtesan; celebrated beauty in the entertainment district
🔊
天然配偶 tiān rán pèi ǒu
n. phrase. natural match; ideal couple
🔊
贫僧 pín sēng
n. humble monk (self-referential term used by monks)
🔊
风流韵事 fēng liú yùn shì
n. phrase. romantic affairs; amorous adventures
🔊
跳出三界外 tiào chū sān jiè wài
phrase. to transcend the three realms (Buddhist concept: desire, form, and formlessness)
🔊
五行中 wǔ háng zhōng
phrase. within the five elements (metal, wood, water, fire, earth); part of the natural world
🔊
难解难分 nán jiě nán fēn
idiom. inextricably linked; deeply entangled
🔊
肺腑之言 fèi fǔ zhī yán
idiom. words from the bottom of one's heart; sincere advice
🔊
聪明绝顶 cōng míng jué dǐng
idiom. extremely intelligent; exceptionally clever
🔊
火坑 huǒ kēng
n. fiery pit; metaphor for a miserable or dangerous situation
🔊
自拔 zì bá
v. to extricate oneself; to free oneself
🔊
讨她 tǎo tā
v. phrase. to marry her (in this context); to take her as a wife
🔊
力不从心 lì bù cóng xīn
idiom. ability falling short of one's wishes; unable to do as much as one would like
🔊
帮忙 bāng máng
v. to help; to assist
🔊
筹划 chóu huà
v. to plan; to arrange; to scheme
🔊
诳语 kuáng yǔ
n. false words; lies; deceitful speech
🔊
非亲非故 fēi qīn fēi gù
idiom. neither relative nor friend; no relationship whatsoever
🔊
人情 rén qíng
n. human feeling; favor; social obligation
🔊
疑心 yí xīn
n./v. suspicion; to suspect
🔊
瓜葛 guā gé
n. connection; involvement; entanglement
🔊
抵债 dǐ zhài
v. to repay a debt with something; to use as collateral
🔊
恍然大悟 huǎng rán dà wù
idiom. suddenly realize; see the light
🔊
身价 shēn jià
n. social status; price (e.g., of a prostitute); value
🔊
人格高尚 rén gé gāo shàng
phrase. noble character;高尚的人格
🔊
福气 fú qi
n. good fortune; blessing; happiness
🔊
身份 shēn fèn
n. identity; status; position
🔊 ,,火赤,,,,,便:“,,。”:“,。”:“?”:“,,,,。”:“。”:“。”:“?”:“。”,推诿,便,:“,。”,,,,便:“。”:“?”:“,诊费。”:“,。”:“,。”:“,。”便:“,,。”:“?”:“手术,。”,,,,,
🔊
火赤 huǒ chì
adj. fiery red; burning red
🔊
推诿 tuī wěi
v. to shift responsibility; to make excuses
🔊
诊费 zhěn fèi
n. medical consultation fee; doctor's fee
🔊
手术 shǒu shù
n. surgery; operation
🔊
信人 xìn rén
n. trustworthy person; person who keeps promises
🔊
团圆 tuán yuán
v./n. to reunite; reunion
🔊
哭丧着脸 kū sāng zhe liǎn
phrase. To wear a sad or distressed expression; to look gloomy or downcast. Often used to describe someone's facial expression when they are upset or grieving.
🔊
过去 guò qù
v. In this context, a euphemism for 'to pass away; to die'. This is a common and respectful way to refer to death in Chinese. Contextual Note: Its basic meaning is 'to go over; past (time)'.
🔊
霹雳 pī lì
n. A thunderbolt; a clap of thunder. Often used metaphorically to describe a sudden, shocking, and devastating event or piece of news. Character 霹 (pī) can form words like 霹雳舞 (breakdance). Character 雳 (lì) is mainly used in this word.
🔊
撤了 chè le
v. To remove; to take away; to withdraw. Here, it refers to taking down the bed curtains. Character 撤 (chè) is a productive verb meaning 'to remove/withdraw'. Word Family: 撤退 (chètuì, to retreat), 撤销 (chèxiāo, to revoke).
🔊
直接挺 zhí jiē tǐng
adj. Stiff and straight; lying stiffly (often describing a dead body or someone lying rigidly). Note: The standard form is 直挺挺 (zhí tǐng tǐng). This appears to be a variant or stylistic choice in the text.
🔊
惨白 cǎn bái
adj. Deathly pale; ghastly white. Used to describe a complexion lacking color due to shock, illness, or fear. Character 惨 (cǎn) means 'miserable; tragic'. Word Family: 悲惨 (bēicǎn, tragic), 惨淡 (cǎndàn, gloomy).
🔊
双目 shuāng mù
n. (Literary) Both eyes; eyes. More formal than 眼睛. Character 目 (mù) is the classical word for 'eye' and appears in many compounds. Word Family: 目标 (mùbiāo, target), 目录 (mùlù, catalog).
🔊
断线珍珠 duàn xiàn zhēn zhū
idiom. Literally 'broken-string pearls'. A vivid metaphor for tears falling continuously and rapidly, like pearls scattering when their string breaks.
🔊
伏在 fú zài
v. To lean over on; to bend over onto. Character 伏 (fú) means 'to lean over; to bow down; to subdue'. Word Family: 埋伏 (máifú, ambush), 起伏 (qǐfú, to rise and fall).
🔊
床沿 chuáng yán
n. The edge of a bed. Character 沿 (yán) means 'edge; brim; to follow'. Word Family: 沿途 (yántú, along the way), 沿海 (yánhǎi, coastal).
🔊
复生 fù shēng
v. To come back to life; to revive. A formal/literary term. Character 复 (fù) means 'to repeat; to recover'. Word Family: 复习 (fùxí, to review), 恢复 (huīfù, to recover). Character 生 (shēng) means 'life; to be born'.
🔊
办理 bàn lǐ
v. To handle; to process; to conduct (affairs, procedures). A formal verb often used for official or administrative matters. Word Family: 办公室 (bàngōngshì, office), 经理 (jīnglǐ, manager).
🔊
后事 hòu shì
n. Funeral arrangements; affairs to be handled after someone's death. A specific term used in the context of bereavement. Character 后 (hòu) here means 'after'.
🔊
躲起来 duǒ qǐ lái
v. phrase. To hide oneself; to go into hiding. A colloquial verb-object-direction compound. Character 躲 (duǒ) means 'to avoid; to hide'. Word Family: 躲避 (duǒbì, to evade), 躲藏 (duǒcáng, to conceal oneself).
🔊
黄黄 huáng huáng
adj. Yellowish; sallow. A reduplicated adjective (AA pattern) used for descriptive effect, often indicating a slight or unattractive shade. The base character 黄 (huáng) means 'yellow'.
🔊
班子 bān zi
n. Originally refers to a theatrical troupe. By extension, it can refer to any organized group or team, often within an organization. Here, it likely refers to the brothel as an establishment. Character 班 (bān) means 'class; squad'. Word Family: 班级 (bānjí, class grade), 上班 (shàngbān, to go to work).
🔊
混了 hùn le
v. To get by; to muddle through; to spend time (often with a connotation of idleness or making a living in a rough environment). Here, it means 'worked/spent time in the brothel'. Character 混 (hùn) means 'to mix; to muddle'. Word Family: 混乱 (hùnluàn, chaos), 混合 (hùnhé, to mix). Contextual Note: Often used colloquially and can be pejorative.
🔊
亏负 kuī fù
v. To let someone down; to fail to live up to expectations; to treat someone unfairly. A formal word expressing a sense of debt or failing in one's duty. Character 亏 (kuī) means 'deficit; loss'. Character 负 (fù) means 'to bear; to fail'. Word Family: 亏欠 (kuīqiàn, to be in arrears), 负担 (fùdān, burden).
🔊
棺木 guān mù
n. Coffin; casket. A formal term. Character 棺 (guān) specifically means 'coffin'. Character 木 (mù) means 'wood'.
🔊
安葬 ān zàng
v. To bury (a deceased person) with proper rites; to inter. A formal and respectful verb for burial. Character 安 (ān) means 'peaceful'. Character 葬 (zàng) means 'to bury'. Word Family: 葬礼 (zànglǐ, funeral), 埋葬 (máizàng, to bury).
🔊
钞票 chāo piào
n. Banknote; paper money; bill. A common term. Character 钞 (chāo) means 'paper money'. Character 票 (piào) means 'ticket; note'. Word Family: 纸币 (zhǐbì, paper currency), 支票 (zhīpiào, check).
🔊
仁慈 rén cí
adj. benevolent, kind-hearted
🔊
良心 liáng xīn
n. conscience, sense of morality
🔊
奉还 fèng huán
v. to return respectfully, to give back (in a polite or formal context)
🔊
执意 zhí yì
adv. insistently, determinedly
🔊
布施 bù shī
v. to give alms, to practice charity (often in a Buddhist context)
🔊
推辞 tuī cí
v. to decline politely, to refuse
🔊
功德 gōng dé
n. merit, virtuous deeds (often in a religious context, like Buddhism)
🔊
超度 chāo dù
v. to conduct Buddhist or Taoist rituals to release souls from purgatory or suffering
🔊
经忏 jīng chàn
n. Buddhist sutras and penitential texts; rituals involving chanting sutras for repentance or merit
🔊
痛哭 tòng kū
v. to weep bitterly, to cry one's heart out
🔊
天色 tiān sè
n. color of the sky; time of day as indicated by the sky (e.g., getting dark)
🔊
挽联 wǎn lián
n. elegiac couplet, a pair of scrolls with verses written in memory of the deceased
🔊 薄命如斯,乱世佳人,赢得青楼侠女
🔊
薄命 bó mìng
adj. (of a woman, often used in classical context) ill-fated, having an unfortunate life
🔊
如斯 rú sī
adv. like this, such, in this way (classical/literary)
🔊
乱世 luàn shì
n. troubled times, age of chaos
🔊
佳人 jiā rén
n. beautiful woman, belle (often used in classical literature)
🔊
赢得 yíng dé
v. to win, to gain, to earn (through effort)
🔊
青楼 qīng lóu
n. brothel (historical term for establishments with courtesans in ancient China)
🔊
侠女 xiá nǚ
n. female knight-errant, a chivalrous woman
🔊 旧游,暮云春树,白下诗魂
🔊
旧游 jiù yóu
n. old travels; former places visited or former companions in travel (literary)
🔊
暮云春树 mù yún chūn shù
phrase. evening clouds and spring trees; a phrase expressing longing for a distant friend, derived from a poem by Du Fu
🔊
白下 bái xià
n. an old name for Nanjing (Nanking), China
🔊
diào
v. to mourn, to condole, to visit a place (like a grave) in memory of someone
🔊
诗魂 shī hún
n. the soul of poetry; the spirit of a poet
🔊 悼亡诗,七律:
🔊
悼亡诗 dào wáng shī
n. poem mourning the death of one's wife; elegiac poetry in general
🔊
七律 qī lǜ
n. regulated verse with eight lines of seven characters each, a strict classical Chinese poetic form
🔊 落拓江湖,玉箫声断楚云
🔊
落拓 luò tuò
adj. down and out, impoverished and carefree; unconventional and unrestrained (describing a lifestyle or personality)
🔊
江湖 jiāng hú
n. rivers and lakes; a metaphorical term for the vast world, often referring to the wandering life of knights-errant, artists, or the complex society away from officialdom
🔊
玉箫 yù xiāo
n. jade flute; often used in poetry as a symbol of refined music or a talented musician
🔊
声断 shēng duàn
v. (of sound) to cease, to break off
🔊
楚云 chǔ yún
n. clouds over the Chu region; a poetic image often associated with thoughts of a distant place or person
🔊 楼空,帘卷西风瘦似楼
🔊
楼空 lóu kōng
phrase. the building is empty; a poetic phrase expressing that the person is gone, leaving emptiness behind
🔊
帘卷西风 lián juǎn xī fēng
phrase. the curtain is rolled up by the west wind; a classic poetic line describing a desolate autumn scene, often associated with loneliness.
🔊
瘦似楼 shòu sì lóu
phrase. (a person) is as thin as the building (after the person left, the building appears thin/empty); a poetic and exaggerated expression of extreme thinness or emptiness.
🔊 坏壁尘封遗挂,葬诗愁
🔊
坏壁 huài bì
n. broken or dilapidated wall
🔊
尘封 chén fēng
v. to be covered with dust; to be forgotten or left unused for a long time
🔊
遗挂 yí guà
n. things left hanging (by the deceased), such as clothes; relics, mementos
🔊
葬诗愁 zàng shī chóu
phrase. to bury poetic sorrow; a poetic expression meaning to contain or express sorrow through poetry.
🔊 不堪重过,野草闲花
🔊
不堪 bù kān
adv. cannot bear, cannot stand; (to a degree that is) unbearable
🔊
重过 chóng guò
v. to pass by again, to revisit
🔊
野草 yě cǎo
n. wild grass, weed
🔊
闲花 xián huā
n. wild flowers; flowers that grow idly (often in a poetic context)
🔊
发呆 fā dāi
v. to be in a daze, to space out
🔊
听差 tīng chāi
n. (old term) servant, attendant
🔊
劝道 quàn dào
v. to advise, to urge, to persuade (often used in narrative to introduce speech)
🔊
灵柩 líng jiù
n. coffin containing a corpse; bier
🔊
tíng
v. to stop; to park; to place temporarily (as in placing a coffin)
🔊
bài
v. to bow, to worship, to pay respects
🔊
不由得 bù yóu de
adv. can't help (doing something), involuntarily
🔊
出殡 chū bìn
v. to hold a funeral procession; to carry the coffin to the cemetery
🔊
zàng
v. to bury, to inter
🔊
义地 yì dì
n. public cemetery (often for the poor or for a specific community)
🔊
sòng
v. to see off, to escort; to give as a gift; here, meaning to attend a funeral
🔊
v. to hire, to employ, to charter (a vehicle)
🔊
新坟 xīn fén
n. new grave, freshly made grave
🔊
duī
v. to pile up, to heap
🔊
v. to stand; to erect, to set up
🔊
短碑 duǎn bēi
n. short tombstone
🔊
徘徊 pái huái
v. to pace back and forth, to linger, to hesitate
🔊
人天永隔 rén tiān yǒng gé
phrase. separated forever between the human world and heaven; a phrase meaning eternal separation by death.
🔊
悲从中来 bēi cóng zhōng lái
phrase. sadness wells up from within
🔊
撮土为香 cuō tǔ wéi xiāng
phrase. to pinch earth to serve as incense (a makeshift way to pay respects when proper incense is unavailable)
🔊
一步一回头 yī bù yī huí tóu
phrase. to look back at every step; to be very reluctant to leave
🔊
病倒 bìng dǎo
v. to fall ill, to be taken ill
🔊
一连 yī lián
adv. in a row, successively, continuously
🔊
郁郁不乐 yù yù bù lè
phrase. depressed, melancholy, in low spirits
🔊 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干
🔊
春蚕到死丝方尽 chūn cán dào sǐ sī fāng jìn
phrase. The spring silkworm keeps spinning silk until death; a metaphor for endless devotion or labor until the end of one's life.
🔊
蜡炬成灰泪始干 là jù chéng huī lèi shǐ gān
phrase. The candle burns to ashes before its tears dry; a metaphor for total sacrifice and devotion until nothing remains.
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中