Reading Theme:
Language:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 Auto Next Chapter:
🔊

第二十四回 爽气溢西山恰成美眷 罡风变夜色难返沉疴 (Chapter Twenty-Four: The Invigorating Air of Western Hills Perfects a Beautiful Couple; The Gale Changes the Night, the Sickness Hard to Cure.)

Explore Chapter 84 of 'Spring Ming Outer History' with the original Chinese text, English translation, detailed Chinese vocabulary explanations, and audio of the Chinese original. Listen and improve your reading skills.

Chinese Original
Translation
Chinese Vocabulary (EN)
🔊 ,念念不忘情有独钟,明言,心照不宣,得闲,便松竹班探望,喜出望外,迎入
🔊
prep. from; since
🔊
念念不忘 niàn niàn bù wàng
idiom. to always remember; to bear in mind constantly
🔊
adv. also; too
🔊
情有独钟 qíng yǒu dú zhōng
idiom. to have a special fondness for; to be partial to
🔊
suī
conj. although; even though
🔊
wèi
adv. not yet; have not
🔊
明言 míng yán
v. to state clearly; to declare openly
🔊
心照不宣 xīn zhào bù xuān
idiom. to have a tacit understanding; to be mutually understood without words
🔊
得闲 dé xián
v. to have free time; to be at leisure
🔊
便 biàn
adv. then; just
🔊
wǎng
v. to go to; towards
🔊
松竹班 sōng zhú bān
n. a proper noun referring to a place, possibly a teahouse or entertainment venue in traditional Chinese context
🔊
探望 tàn wàng
v. to visit; to call on
🔊
喜出望外 xǐ chū wàng wài
idiom. overjoyed; pleasantly surprised
🔊
máng
adv. busily; in a hurry
🔊
迎入 yíng rù
v. to welcome in; to usher into
🔊 :",?"含笑:"记挂,思念,。":"心意,世事纷扰,飘零,。"泪光盈盈,:"风尘,真情,纵使贫贱,无悔。"闻言,感动,约定同游西,愁怀
🔊
含笑 hán xiào
v. to smile; to have a smile on one's face
🔊
记挂 jì guà
v. to be concerned about; to keep in mind
🔊
思念 sī niàn
v. to miss; to long for
🔊
心意 xīn yì
n. intention; goodwill; feelings
🔊
世事 shì shì
n. worldly affairs; the ways of the world
🔊
纷扰 fēn rǎo
n. turmoil; disturbance; chaos
🔊
飘零 piāo líng
v. to drift; to wander aimlessly
🔊
风尘 fēng chén
n. the dusty world; often refers to the hardships of life or the entertainment world
🔊
泪光 lèi guāng
n. the glimmer of tears; tearful eyes
🔊
盈盈 yíng yíng
adj. brimming; full; graceful
🔊
真情 zhēn qíng
n. true feelings; genuine emotion
🔊
纵使 zòng shǐ
conj. even if; even though
🔊
贫贱 pín jiàn
adj. poor and lowly; impoverished
🔊
无悔 wú huǐ
v. to have no regrets; to not regret
🔊
闻言 wén yán
v. upon hearing this; when one hears this
🔊
感动 gǎn dòng
adj./v. moved; touched
🔊
suì
adv. thereupon; then
🔊
约定 yuē dìng
v. to agree; to make an appointment
🔊
同游 tóng yóu
v. to travel together
🔊
愁怀 chóu huái
n. worried feelings; sorrowful heart
🔊 西秋高气爽,,但见,清风拂面携手,览胜谈天,恍如美眷喧嚣,清静,心旷神怡欢颜,欣慰
🔊
秋高气爽 qiū gāo qì shuǎng
idiom. Describes fine autumn weather with clear skies and crisp air.
🔊
xié
v. To carry; to bring along with one. More formal than '带'.
🔊
但见 dàn jiàn
conj. Literary expression meaning 'only see', 'saw only'. Used to emphasize what is seen.
🔊
清风拂面 qīng fēng fú miàn
phrase. A cool breeze brushing against the face; describes a pleasant, refreshing feeling.
🔊
携手 xié shǒu
v. Literally 'hand in hand'; to join hands, often used figuratively to mean cooperation or partnership.
🔊
览胜 lǎn shèng
v. To visit scenic spots; to enjoy the beautiful scenery. A formal/literary term.
🔊
谈天 tán tiān
v. To chat; to have a casual conversation. Slightly more formal or old-fashioned than '聊天'.
🔊
恍如 huǎng rú
adv. Seemingly; as if; just like. Often used in literary or descriptive contexts to draw comparisons.
🔊
美眷 měi juàn
n. A beautiful spouse or companion; a literary term for a lovely wife or partner.
🔊
喧嚣 xuān xiāo
adj. Noisy; bustling; clamorous. Often describes an unpleasant, chaotic environment.
🔊
清静 qīng jìng
adj. Quiet; peaceful; tranquil. Often refers to an environment free from disturbance.
🔊
心旷神怡 xīn kuàng shén yí
idiom. To feel relaxed and happy; to be in a cheerful and carefree mood (often triggered by beautiful scenery).
🔊
欢颜 huān yán
n. A happy face; a smiling face. A somewhat literary term.
🔊
欣慰 xīn wèi
adj. Gratified; relieved and happy (often because something good happened, especially regarding others).
🔊 不料,罡风骤起,突变单薄,感寒,诊治医者诊视,病势沉重,旦夕守候在侧,寸步不离昏沉,
🔊
不料 bù liào
conj. Unexpectedly; to one's surprise; contrary to expectation.
🔊
罡风 gāng fēng
n. A term from Daoism referring to winds from the highest heavens; now used to describe a fierce, strong wind, often in a literary context.
🔊
骤起 zhòu qǐ
v. To arise suddenly; to start abruptly.
🔊
突变 tū biàn
v./n. To change suddenly and drastically; a sudden and drastic change.
🔊
单薄 dān bó
adj. 1. (Of clothing) thin and insufficient for warmth. 2. (Of a person) frail and thin. 3. (Of strength, argument, etc.) weak; insufficient.
🔊
感寒 gǎn hán
v. To catch a cold; to be affected by cold (a term often used in traditional Chinese medicine).
🔊
诊治 zhěn zhì
v. To diagnose and treat (an illness); medical treatment.
🔊
医者 yī zhě
n. A doctor; a physician; a medical practitioner. More formal/literary than '医生'.
🔊
诊视 zhěn shì
v. To examine (a patient); to diagnose.
🔊
wèi
v. To say; to tell. A classical/literary Chinese word still used in formal writing or quotations.
🔊
病势 bìng shì
n. The severity or development of an illness; the condition of a disease.
🔊
沉重 chén zhòng
adj. 1. Heavy. 2. Serious; severe (as in illness). 3. (Of mood) heavy-hearted; depressed.
🔊
旦夕 dàn xī
n. Morning and evening; a very short period of time; in a short while. Used in formal or literary contexts.
🔊
守候 shǒu hòu
v. To wait for; to keep watch over; to stay by someone's side (often with care or expectation).
🔊
在侧 zài cè
phrase. At the side; by one's side. A formal/literary expression.
🔊
寸步不离 cùn bù bù lí
idiom. Not to move a step away from; to follow closely; to stick to someone like glue.
🔊
昏沉 hūn chén
adj. Dazed; groggy; in a state of mental confusion or semi-consciousness.
🔊
yóu
adv. Still; yet. A classical/literary Chinese word equivalent to '还' or '仍然'.
🔊 深沉,风雨交加,思及前尘往事,泪下,沉疴四处,耗费颇多,日重不起,:"命薄,长侍君侧,来生再续前缘。"泣不成声,紧握,不相负
🔊
深沉 shēn chén
adj. 1. Deep; profound (as in thought, emotion, or color). 2. (Of sound) low-pitched and heavy. 3. (Of night) dark and still.
🔊
风雨交加 fēng yǔ jiāo jiā
idiom. Wind and rain coming together; a storm with both strong wind and heavy rain. Often used metaphorically for difficult circumstances.
🔊
思及 sī jí
v. To think of; to recall. A somewhat literary term.
🔊
前尘往事 qián chén wǎng shì
idiom. Past events; bygones; things that happened long ago, often with a sense of nostalgia or regret.
🔊
泪下 lèi xià
v. To shed tears; tears fall. A concise, somewhat literary expression.
🔊
沉疴 chén kē
n. A serious and prolonged illness; a chronic and severe disease. Formal/literary term.
🔊
四处 sì chù
adv. Everywhere; in all directions; all around.
🔊
耗费 hào fèi
v. To consume; to expend (time, money, energy, etc.).
🔊
颇多 pō duō
phrase. Quite a lot; rather many; a considerable amount. '颇' is a formal adverb meaning 'quite', 'rather'.
🔊
rán
conj. However; but; yet. A classical/literary Chinese conjunction equivalent to '但是' or '可是'.
🔊
日重 rì zhòng
phrase. To become more serious/grave day by day. '日' here functions as an adverb meaning 'daily', 'day by day'.
🔊
不起 bù qǐ
v. A euphemism meaning 'to be terminally ill and unable to recover'; 'to be on one's deathbed'.
🔊
命薄 mìng bó
adj. Having a short or unfortunate fate; ill-fated; destined for misfortune. Often used in a self-deprecating or lamenting way.
🔊
长侍 cháng shì
v. To serve/attend upon (someone) for a long time. '侍' means to serve, wait upon.
🔊
君侧 jūn cè
n. By your side; at the monarch's side. An honorific term used when addressing the person one serves or loves. '君' is an honorific for 'you'.
🔊
来生 lái shēng
n. Next life; future life (a concept from Buddhism and traditional belief in reincarnation).
🔊
再续前缘 zài xù qián yuán
idiom. To renew a predestined relationship from a past life; to pick up a romantic relationship again in this or a future life.
🔊
泣不成声 qì bù chéng shēng
idiom. To weep too bitterly to speak; to choke with sobs.
🔊
紧握 jǐn wò
v. To grip tightly; to clasp firmly.
🔊
shì
v. To swear; to vow; to pledge.
🔊
不相负 bù xiāng fù
phrase. Not to betray (someone); not to let (someone) down; to remain faithful.
🔊 天意难违,香消玉殒悲痛欲绝,料理后事,心灰意冷自此,怀,每至西,便当日,而今,唯余遗恨
🔊
天意难违 tiān yì nán wéi
idiom. The will of heaven is hard to go against; it is difficult to change what is destined or fated.
🔊
香消玉殒 xiāng xiāo yù yǔn
idiom. Fragrance vanishes, jade perishes; a euphemistic and poetic way to say a beautiful woman has died.
🔊
悲痛欲绝 bēi tòng yù jué
idiom. Overwhelmed with grief; grief-stricken to the extreme.
🔊
料理 liào lǐ
v. 1. To arrange; to handle; to take care of (affairs). 2. To cook; to prepare (food). In this context, it means to handle the funeral arrangements.
🔊
后事 hòu shì
n. 1. Funeral affairs; arrangements after someone's death. 2. Later matters; subsequent events.
🔊
心灰意冷 xīn huī yì lěng
idiom. Disheartened and discouraged; utterly disappointed; having lost all hope and enthusiasm.
🔊
自此 zì cǐ
adv. From this time on; from now on; henceforth. A formal term.
🔊
每至 měi zhì
conj. Whenever it comes to; every time when. A concise literary expression.
🔊
v. To recall; to remember; to recollect. More literary than '回忆'.
🔊
当日 dāng rì
n. That day; the day in question.
🔊
而今 ér jīn
conj. But now; however now; at present (contrasting with the past).
🔊
唯余 wéi yú
phrase. Only leave/remain; nothing left but... A literary expression emphasizing solitude or loss.
🔊
遗恨 yí hèn
n. Eternal regret; lasting remorse; a regret that remains after something is over.
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中